— Большое спасибо, мадемуазель. Вы свободны. О, еще один момент, — Пуаро достал из кармана портсигар, который уже показывал Кэтрин. — Это портсигар вашей хозяйки? — спросил он.
Мейсон внезапно опешила. Было видно, что она напряженно думает.
— Ну и как? — ободрил ее Пуаро.
— Мне кажется, сэр, я не уверена, но мне кажется, что это портсигар, который хозяйка купила, чтобы подарить хозяину.
— Ага, — уклончиво сказал Пуаро.
— Но я, конечно, не знаю, подарила она его или нет.
— Отлично, — сказал Пуаро, — отлично. Теперь, я думаю, все, мадемуазель. До свидания.
Ада Мейсон тихо вышла, осторожно прикрыв дверь.
Пуаро посмотрел на Ван Алдена, пряча улыбку. Миллионер, казалось, громом поражен.
— Так вы думаете… вы думаете, это был Дерек? — заговорил он. — Но ведь факты свидетельствуют о другом. В конце концов, граф был пойман с поличным — у него нашли драгоценности.
— Нет.
— Но вы сказали мне…
— Что я вам сказал?
— Вы рассказали историю о драгоценностях. Вы мне их показали.
— Нет.
— Вы хотите сказать, что не показывали?
— Не показывал.
— Вчера — на теннисе?
— Да.
— Месье Пуаро, кто из нас сошел с ума?
— Никто, — ответил детектив. — Вы задаете мне вопросы — я отвечаю. Вы спрашиваете, показывал ли я вам вчера рубины, я отвечаю — нет. То, что я вам показывал, месье Ван Алден, было первоклассной подделкой, отличить одно от другого может только эксперт.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ПУАРО ДАЕТ СОВЕТ
Миллионеру понадобилось несколько минут, чтобы осознать услышанное. Он ошеломленно смотрел на Пуаро. Маленький бельгиец несколько раз кивнул.
— Да, — сказал он, — факты несколько меняют дело, не так ли?
— Совершенно невероятно!
Ван Алден наклонился вперед.
— И вы все время на это намекали? Вы никогда не верили, что граф де ля Рош — убийца?
— Никогда, — спокойно ответил Пуаро, — я ведь уже говорил вам. Ограбление, сопряженное с насилием и убийством, — он энергично покачал головой, — нет, такое трудно себе представить, не похоже на графа де ля Рош.
— Но он же хотел украсть рубины?
— Конечно, не может быть никакого сомнения. Давайте я расскажу, как я все это себе представляю. Граф узнал о рубинах и составил план. Он придумал романтическую сказку о книге, которую пишет, для того, чтобы ваша дочь взяла камни с собой. Он достал отличные копии камней. По-моему, совершенно ясно, что он собирался делать. Мадам — ваша дочь — не эксперт по драгоценностям, прошло бы много времени, прежде чем она обнаружила бы, что произошло. А когда она узнала бы, сомневаюсь, что стала бы преследовать графа. Слишком многое всплыло бы: у него ведь, наверное, оказались бы некоторые ее письма. Вполне безопасный для графа план — он, наверное, уже пользовался этим приемом.
— Да, — задумчиво сказал Ван Алден, — наверное, так и было.
— Это похоже на графа де ля Рош, — сказал Пуаро.
— Да, но теперь… — Ван Алден с надеждой посмотрел на собеседника. — Что же произошло на самом деле? Объясните мне, месье Пуаро.
Пуаро пожал плечами,
— Очень просто, — ответил он, — кто-то перебежал графу дорогу.
Последовала долгая пауза.
Ван Алден обдумывал новые обстоятельства. Когда он заговорил, то не стал вилять.
— Когда вы заподозрили моего зятя, месье Пуаро?
— С самого начала. У него имелись и мотив, и возможности. Все приняли как аксиому, что мужчина, которого видели в купе мадам, был графом де ля Рош. Я тоже так думал. Но позже вы мне как-то сказали, что однажды перепутали графа со своим зятем. Отсюда я вывел, что они одинакового роста и сложения, оба смуглые. Это навело меня на интересные мысли: служанка работала у вашей дочери очень недолго, так что вряд ли могла хорошо знать внешность своего хозяина — он ведь не жил на улице Керзона, а кроме того, мужчина в поезде старался не поворачиваться к служанке лицом.
— Значит, вы думаете, что он… что он убил ее? — хрипло спросил Ван Алден.
Пуаро быстро поднял руку.
— Нет, нет, я не утверждаю, но так могло быть — очень даже могло. Он находился в тяжелом положении: ему предстояло стать почти нищим в ближайшем будущем.
— И он решил похитить драгоценности?
— Да. Чтобы преступление приписали обычным железнодорожным грабителям. В ином случае подозрение пало бы прямо на него.
— А если так, то что он сделал с рубинами?
— Пока неясно. Есть несколько возможностей. Сейчас в Ницце находится человек, который мог бы нам помочь — я его показывал вам на теннисе.
Он поднялся, а за ним и Ван Алден, Миллионер положил руку на плечо маленького человечка. Его голос срывался от волнения.
— Найдите мне убийцу Руфи, — сказал он, — вот все, о чем я прошу.
Пуаро горделиво выпрямился.
— Предоставьте это Эркюлю Пуаро, — ответил он напыщенно, — ни о чем не беспокойтесь. Я открою правду.
Он снял со шляпы пушинку, ободряюще улыбнулся Ван Алдену и вышел из комнаты. Несмотря на гордый вид, с которым он вышел, его лицо, пока он спускался по лестнице, потеряло уверенное выражение. «Все бы хорошо, — проворчал он про себя, — но тут многое не ясно, да, очень многое». Выходя из отеля, он вдруг остановился: у входа стояла машина, в ней сидела Кэтрин Грей, а рядом стоял Дерек Кеттеринг и о чем-то горячо с ней беседовал. Спустя несколько минут машина отъехала, а Дерек остался стоять на тротуаре, глядя ей вслед со странным выражением на лице. Потом он нетерпеливо дернул плечом, тяжело вздохнул и, обернувшись, оказался лицом к лицу с Эркюлем Пуаро. Он невольно вздрогнул. Мужчины посмотрели друг на друга — Пуаро твердо и пристально, а Дерек с каким-то веселым вызовом. Он поднял брови и насмешливо заговорил:
— Она очень мила, не так ли? — легкомысленно бросил он.
— Да, — задумчиво ответил Пуаро, — вы вполне точно характеризуете мадемуазель. Фраза чисто английская, и мадемуазель Кэтрин тоже настоящая англичанка.
Дерек не ответил.
— И все же она simpathique, не так ли?
— Да, — ответил Дерек, — таких, как она, мало.
Он говорил негромко, почти про себя. Пуаро многозначительно кивнул, а затем, наклонившись к Дереку, заговорил с ним совсем другим тоном: спокойным и суровым — Дерек не подозревал, что Пуаро может быть таким.
— Вы извините старого человека, месье, если он скажет что-то, что покажется вам неприятным. Я бы хотел напомнить вам одну из ваших английских пословиц: «Не заводи новой любви, не покончив со старой».
— Какого черта! — разгневался Дерек.
— Вы разозлились на меня, — мирно продолжил Пуаро, — другого я не ожидал. А насчет того, что я имел в виду, месье, то обернитесь — увидите другую машину, а в ней другую леди.
Дерек резко обернулся, и его лицо потемнело.
— Мирель! Черт ее побери! — сказал он сквозь зубы. — Скоро я…
Пуаро остановил его.
— Разве мудро то, что вы собираетесь сделать? — предостерегающе спросил он, и в его глазах загорелись зеленые огоньки. Но Дерек не обратил внимания на предостережение — от злости он потерял контроль над собой.
— Я с ней порвал, о чем она прекрасно знает! — воскликнул он гневно.
— Вы с ней порвали, но порвала ли она с вами?
Дерек вдруг горько рассмеялся.
— Она не порвет с двумя миллионами фунтов, если остается надежда прибрать их к рукам, — грубо сказал он, — тут уж на Мирель можно положиться.
— Да вы циник, — сказал Пуаро.
— Неужели? — Дерек улыбнулся, но в его улыбке не было веселья. — Я достаточно пожил, месье Пуаро, чтобы знать, что все женщины очень похожи друг на друга, — улыбка сбежала с его лица. — Все, кроме одной.
Он с вызовом посмотрел на Пуаро, но в его глазах промелькнула настороженность.
— Вот этой, — он махнул рукой в сторону Cap Martin.
— О! — сказал Пуаро.
Восклицание было рассчитано на то, чтобы спровоцировать несдержанного собеседника.